< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
[Ein Lied, ein Psalm [Eig. Psalm-Lied] von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; [Leannoth bedeutet wahrsch.: mit gedämpfter Stimme vorzutragen; zu Machalath s. die Anm. zu Ps. 53, Überschrift] ein Maskil, [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen [O. schreie ich] und des Nachts vor dir.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. [Eig. am Scheol angelangt] (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
Ich bin gerechnet zu denen, [O. denen gleich geachtet] die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand [Eig. von deiner Hand weg] abgeschnitten.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Meine Bekannten [O. Vertrauten; so auch v 18] hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten [Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher: die Abgeschiedenen] aufstehen, dich preisen? (Sela)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund [Eig. Verlorensein, Untergang; dann: Ort des Verlorenseins; Untergangs; Hebr. Abaddon. Vergl. Hiob 26,6;28,22; Off. 9,11] deine Treue?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor. [O. entgegen]
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt. [And. l.: erstarrt]
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

< תהילים 88 >