< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

< תהילים 88 >