< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.