< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.