< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

< תהילים 88 >