< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Une chanson. Un psaume par les fils de Korah. Pour le chef musicien. Sur l'air de « The Suffering of Affliction ». Une contemplation par Heman, l'Ezrahite. Yahvé, le Dieu de mon salut, J'ai pleuré jour et nuit devant vous.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Que ma prière entre en ta présence. Prêtez l'oreille à mon cri.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Car mon âme est pleine d'angoisse. Ma vie s'approche du séjour des morts. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse. Je suis comme un homme qui n'a pas d'aide,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
mis à part parmi les morts, comme les morts qui reposent dans la tombe, dont vous ne vous souvenez plus. Ils sont coupés de ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Tu m'as déposé dans la fosse la plus profonde, dans les profondeurs les plus sombres.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Ta colère pèse sur moi. Tu m'as affligé de toutes tes vagues. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Tu m'as enlevé mes amis. Tu as fait de moi une abomination pour eux. Je suis confiné, et je ne peux pas m'échapper.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Mes yeux s'assombrissent à cause du chagrin. Je t'ai invoqué chaque jour, Yahvé. J'ai tendu mes mains vers vous.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Faites-vous des prodiges aux morts? Est-ce que les esprits défunts se lèvent et vous louent? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Ta bonté est-elle déclarée dans la tombe? Ou votre fidélité dans la Destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Tes merveilles se font-elles connaître dans l'obscurité? Ou ta justice dans le pays de l'oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Mais c'est à toi, Yahvé, que j'ai crié. Le matin, ma prière vient devant vous.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Yahvé, pourquoi rejettes-tu mon âme? Pourquoi me cachez-vous votre visage?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse. Pendant que je souffre de tes terreurs, je suis distrait.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Ton ardente colère s'est abattue sur moi. Vos terreurs m'ont coupé.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Ils m'ont entouré comme de l'eau toute la journée. Ils m'ont complètement englouti.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Tu as éloigné de moi l'amant et l'ami, et mes amis dans les ténèbres.