< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
Une chanson. Un psaume par les fils de Korah. Pour le chef musicien. Sur l'air de « The Suffering of Affliction ». Une contemplation par Heman, l'Ezrahite. Yahvé, le Dieu de mon salut, J'ai pleuré jour et nuit devant vous.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
Que ma prière entre en ta présence. Prêtez l'oreille à mon cri.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
Car mon âme est pleine d'angoisse. Ma vie s'approche du séjour des morts. (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse. Je suis comme un homme qui n'a pas d'aide,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
mis à part parmi les morts, comme les morts qui reposent dans la tombe, dont vous ne vous souvenez plus. Ils sont coupés de ta main.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Tu m'as déposé dans la fosse la plus profonde, dans les profondeurs les plus sombres.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Ta colère pèse sur moi. Tu m'as affligé de toutes tes vagues. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Tu m'as enlevé mes amis. Tu as fait de moi une abomination pour eux. Je suis confiné, et je ne peux pas m'échapper.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
Mes yeux s'assombrissent à cause du chagrin. Je t'ai invoqué chaque jour, Yahvé. J'ai tendu mes mains vers vous.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
Faites-vous des prodiges aux morts? Est-ce que les esprits défunts se lèvent et vous louent? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Ta bonté est-elle déclarée dans la tombe? Ou votre fidélité dans la Destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Tes merveilles se font-elles connaître dans l'obscurité? Ou ta justice dans le pays de l'oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
Mais c'est à toi, Yahvé, que j'ai crié. Le matin, ma prière vient devant vous.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
Yahvé, pourquoi rejettes-tu mon âme? Pourquoi me cachez-vous votre visage?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
Je suis affligé et prêt à mourir depuis ma jeunesse. Pendant que je souffre de tes terreurs, je suis distrait.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Ton ardente colère s'est abattue sur moi. Vos terreurs m'ont coupé.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
Ils m'ont entouré comme de l'eau toute la journée. Ils m'ont complètement englouti.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Tu as éloigné de moi l'amant et l'ami, et mes amis dans les ténèbres.

< תהילים 88 >