< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' — An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!