< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
“A psalm of the sons of Korah. For the leader of the music. Upon wind instruments. A psalm of Heman, the Ezrahite.” O LORD, God of my salvation! To thee do I cry by day, And by night is my prayer before thee!
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
Let my supplication come before thee; Incline thine ear to my cry!
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
For my soul is full of misery, And my life draweth near to the underworld. (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
I am counted with those who are going down to the pit; I am like one who hath no strength.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
I am left to myself among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom thou no more rememberest, And who are cut off from thy [[protecting]] hand.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Thou hast placed me in a deep pit, In a dark and deep abyss.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Thy wrath presseth hard upon me, And thou afflictest me with all thy waves! (Pause)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Thou hast put mine acquaintances far from me, Yea, thou hast made me their abhorrence: I am shut up, and cannot go forth.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
Mine eyes languish by reason of my affliction. I call upon thee daily, O LORD! To thee do I stretch out my hands!
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
Canst thou show wonders to the dead? Shall the dead arise, and praise thee? (Pause)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Shall thy goodness be declared in the grave, Or thy faithfulness in the place of corruption?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Shall thy wonders be known in the dark, And thy justice in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
To thee do I cry, O LORD! In the morning doth my cry come before thee.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
Why, O LORD! dost thou cast me off? Why hidest thou thy face from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
I have been afflicted and languishing from my youth; I suffer thy terrors, and am distracted.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Thy fierce wrath overwhelmeth me; Thy terrors utterly destroy me.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
They surround me daily like water; They compass me about together.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Lover and friend hast thou put far from me; My acquaintances are withdrawn from my sight.

< תהילים 88 >