< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
A song. A psalm of the descendants of Korah. For the music director. To the tune “Mahalath Leannoth.” A maskil by Heman the Ezrahite Lord, God of my salvation, I cry out to you day and night.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Please listen to my prayer; hear my words as I plead with you.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
My life is full of troubles, and my death is approaching. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
I'm counted among the dying; a man with no strength.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
I am abandoned among the dead, lying like a corpse in the grave, forgotten and beyond your care.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
You have placed me in a deep pit, in the depths of darkness.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Your hostility crushes me; you are drowning me under your crashing waves. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
You have made my friends avoid me by making me look repulsive to them. I'm trapped, I can't go out.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
I've cried my eyes out begging you every day for your help, Lord, holding out my hands to you.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Do you do miracles among the dead? Do the dead stand up to praise you? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Your faithful love—is it mentioned in the grave? Your trustworthiness—is it discussed in the place of destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Are the wonderful things you do known in the darkness? Is your goodness known in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
But I cry out to you for help; every morning I pray to you.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Lord, why do you reject me? Why do you turn away from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
I have been sick since I was young, often at death's door. I have had to bear the terrible things you've done to me. I'm in despair!
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Your anger has overcome me; the terrible things you do have destroyed me.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
They surround me all the time like floodwaters, swallowing me up.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
You have made my family and friends avoid me. Darkness is my only friend.