< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
May my prayer come before You; incline Your ear to my cry.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
My eyes grow dim with grief. I call to You daily, O LORD; I spread out my hands to You.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
All day long they engulf me like water; they enclose me on every side.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.