< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Let my prayer enter into thy presence. Incline thine ear to my cry.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Thou have laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Thy wrath lays hard upon me, and thou have afflicted me with all thy waves. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon thee, O Jehovah, I have spread forth my hands to thee.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Will thou show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise thee? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Shall thy wonders be known in the dark, and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
But to thee, O Jehovah, I have cried, and in the morning my prayer shall come before thee.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Jehovah, why do thou cast off my soul? Why do thou hide thy face from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
They came round about me like water all the day long. They encompassed me around together.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.