< תהילים 86 >
תפלה לדוד הטה-יהוה אזנך ענני-- כי-עני ואביון אני | 1 |
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
שמרה נפשי כי-חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי-- הבוטח אליך | 2 |
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
חנני אדני כי אליך אקרא כל-היום | 3 |
Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא | 4 |
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
כי-אתה אדני טוב וסלח ורב-חסד לכל-קראיך | 5 |
Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי | 6 |
Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
ביום צרתי אקראך כי תענני | 7 |
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
אין-כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך | 8 |
Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.
כל-גוים אשר עשית--יבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך | 9 |
Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
כי-גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך | 10 |
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
הורני יהוה דרכך-- אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך | 11 |
Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom.
אודך אדני אלהי--בכל-לבבי ואכבדה שמך לעולם | 12 |
Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
כי-חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה (Sheol ) | 13 |
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. (Sheol )
אלהים זדים קמו-עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם | 14 |
O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
ואתה אדני אל-רחום וחנון ארך אפים ורב-חסד ואמת | 15 |
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
פנה אלי וחנני תנה-עזך לעבדך והושיעה לבן-אמתך | 16 |
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
עשה-עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו-- כי-אתה יהוה עזרתני ונחמתני | 17 |
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.