< תהילים 81 >
למנצח על-הגתית לאסף ב הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב | 1 |
Au maître chantre. En githith. D'Asaph. Faites entendre vos hymnes au Dieu qui est notre force, et vos cris d'allégresse au Dieu de Jacob!
שאו-זמרה ותנו-תף כנור נעים עם-נבל | 2 |
Elevez vos chants, et faites résonner la cymbale, et la harpe harmonieuse avec le luth!
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו | 3 |
C'est la lune nouvelle, sonnez de la trompette! c'est la lune dans son plein, notre jour de fête!
כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב | 4 |
Car tel est l'ordre donné à Israël, l'institution du Dieu de Jacob:
עדות ביהוסף שמו-- בצאתו על-ארץ מצרים שפת לא-ידעתי אשמע | 5 |
Il en dressa le statut en Joseph, quand Il se mit en marche contre le pays d'Egypte. « J'entends une voix que je ne reconnais pas!
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה | 6 |
Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על-מי מריבה סלה | 7 |
Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
שמע עמי ואעידה בך ישראל אם-תשמע-לי | 8 |
Ecoute, mon peuple, que je te somme! O Israël, si tu voulais m'écouter!
לא-יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר | 9 |
Qu'il n'y ait chez toi point de Dieu étranger, et n'adore pas les dieux du dehors!
אנכי יהוה אלהיך-- המעלך מארץ מצרים הרחב-פיך ואמלאהו | 10 |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai ramené de la terre d'Egypte. Ouvre ta bouche, je veux la remplir!…
ולא-שמע עמי לקולי וישראל לא-אבה לי | 11 |
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi.
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם | 12 |
Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur; ils suivirent leurs propres conseils.
לו--עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו | 13 |
O si mon peuple voulait m'écouter, et Israël, marcher dans mes voies!
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי | 14 |
Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
משנאי יהוה יכחשו-לו ויהי עתם לעולם | 15 |
Ceux qui haïssent l'Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך | 16 |
Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais! »