< תהילים 81 >
למנצח על-הגתית לאסף ב הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב | 1 |
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
שאו-זמרה ותנו-תף כנור נעים עם-נבל | 2 |
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו | 3 |
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב | 4 |
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
עדות ביהוסף שמו-- בצאתו על-ארץ מצרים שפת לא-ידעתי אשמע | 5 |
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה | 6 |
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על-מי מריבה סלה | 7 |
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
שמע עמי ואעידה בך ישראל אם-תשמע-לי | 8 |
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
לא-יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר | 9 |
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
אנכי יהוה אלהיך-- המעלך מארץ מצרים הרחב-פיך ואמלאהו | 10 |
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
ולא-שמע עמי לקולי וישראל לא-אבה לי | 11 |
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם | 12 |
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
לו--עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו | 13 |
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי | 14 |
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
משנאי יהוה יכחשו-לו ויהי עתם לעולם | 15 |
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך | 16 |
Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.