< תהילים 80 >
למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה | 1 |
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien(rein) ist das Zeugnis«; von Asaph ein Psalm. O Hirte Israels, merk auf,
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו | 2 |
Als Anführer Ephraims und Benjamins und Manasses biete deine Heldenkraft auf und komm uns zu Hilfe!
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה | 3 |
O Gott (der Heerscharen), stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך | 4 |
O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange noch raucht dein Zorn trotz der Gebete deines Volkes?
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש | 5 |
Du hast uns Tränenbrot essen lassen und uns eimerweise getränkt mit Tränen;
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו | 6 |
du hast uns gemacht zum Zankapfel unsern Nachbarn, und unsere Feinde spotten über uns.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה | 7 |
O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה | 8 |
Einen Weinstock hast aus Ägypten du ausgehoben, hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt,
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ | 9 |
hast weiten Raum vor ihm her geschafft, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל | 10 |
die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt und von seinen Reben die Zedern Gottes;
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה | 11 |
er streckte seine Ranken aus bis ans Meer und seine Schößlinge bis zum Euphratstrom.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך | 12 |
Warum hast du sein Gehege eingerissen, so daß alle ihn zerpflücken, die des Weges ziehn?
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה | 13 |
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und die Tiere des Feldes fressen ihn kahl.
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת | 14 |
O Gott der Heerscharen, kehre doch zurück, schaue vom Himmel nieder und blicke her und nimm dich dieses Weinstocks an,
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך | 15 |
des Setzlings, den deine Rechte gepflanzt, und des Schößlings, den du dir großgezogen!
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו | 16 |
Er ist mit Feuer verbrannt, ist abgehauen: vor dem Zornblick deines Angesichts kommen sie um.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך | 17 |
Halte schirmend die Hand über den Mann deiner Rechten, den Menschensohn, den du dir großgezogen:
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא | 18 |
so wollen wir nimmer von dir weichen! Schenke uns neues Leben, so wollen wir deinen Namen preisen!
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה | 19 |
O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her, laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!