< תהילים 80 >

למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה 1
Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו 2
Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה 3
O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך 4
Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש 5
Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו 6
Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה 7
Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה 8
De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ 9
tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל 10
les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה 11
elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך 12
Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה 13
De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת 14
Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך 15
Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו 16
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך 17
Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא 18
Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה 19
Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!

< תהילים 80 >