< תהילים 80 >
למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה | 1 |
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו | 2 |
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה | 3 |
Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך | 4 |
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש | 5 |
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו | 6 |
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה | 7 |
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה | 8 |
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ | 9 |
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל | 10 |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה | 11 |
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך | 12 |
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה | 13 |
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת | 14 |
Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך | 15 |
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו | 16 |
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך | 17 |
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא | 18 |
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה | 19 |
Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face; et nous serons délivrés.