< תהילים 80 >

למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה 1
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו 2
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה 3
Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך 4
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש 5
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו 6
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה 7
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה 8
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ 9
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל 10
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה 11
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך 12
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה 13
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת 14
Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך 15
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו 16
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך 17
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא 18
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה 19
Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

< תהילים 80 >