< תהילים 80 >

למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה 1
Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins!
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו 2
Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours!
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה 3
O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך 4
Eternel, Dieu-Cebaot! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple?
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש 5
Tu leur fais manger un pain trempé de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו 6
Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה 7
O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה 8
Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ 9
Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל 10
Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה 11
Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך 12
Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה 13
que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs?
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת 14
O Dieu-Cébaot! Reviens de grâce! Du haut du Ciel regarde et vois; prends sous ta protection cette vigne,
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך 15
ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו 16
La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout périt!
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך 17
Oh! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur!
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא 18
Nous ne nous éloignerons plus de toi: ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom.
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה 19
O Eternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!

< תהילים 80 >