< תהילים 80 >
למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה | 1 |
“To the chief musician upon Shoshannim; an 'Eduth by Assaph; a psalm.” O Shepherd of Israel, give ear, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו | 2 |
Before Ephraim and Benjamin and Menasseh awaken thy might, and come to our help.
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה | 3 |
O God, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved.
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך | 4 |
O Lord of hosts, how long shall thy anger smoke against the prayer of thy people?
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש | 5 |
Thou feedest them with the bread of tears, and givest them tears to drink in great measure.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו | 6 |
Thou renderest us a contest unto our neighbors: and our enemies hold derision among themselves.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה | 7 |
O God of hosts, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved.
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה | 8 |
A vine didst thou remove out of Egypt: thou drovest out nations, and plantedst it.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ | 9 |
Thou didst clear out a place before it, and it struck its root deeply, and it filled the land.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל | 10 |
Mountains were covered with its shadow, and with its boughs the cedars of God.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה | 11 |
It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך | 12 |
Wherefore hast thou now broken down its fences, so that all who pass by the way pluck the fruit from it?
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה | 13 |
The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it.
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת | 14 |
O God of hosts, return; I pray thee, look down from heaven, and behold, and think of this vine;
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך | 15 |
And of the sprout which thy right hand hath planted, and of the branch that thou hast made strong for thyself.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו | 16 |
It is burnt with fire, it is hewn down; because of the rebuke of thy countenance do they perish.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך | 17 |
Let thy hand be over the man of thy right hand, over the son of man whom thou hast made strong for thyself.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא | 18 |
Then will we not swerve from thee: revive us again, and we will call on thy name.
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה | 19 |
O Lord God of hosts, cause us to return: let thy countenance shine, that we may be saved.