< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.