< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< תהילים 78 >