< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.