< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.