< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.

< תהילים 78 >