< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.

< תהילים 78 >