< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.