< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.