< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.

< תהילים 78 >