< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.