< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.