< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.

< תהילים 78 >