< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.