< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< תהילים 78 >