< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.