< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.