< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< תהילים 78 >