< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.