< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< תהילים 78 >