< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

< תהילים 78 >