< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.