< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.