< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.