< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.