< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。