< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.