< תהילים 77 >

למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי 1
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי 2
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה 3
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. (Sela)
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר 4
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים 5
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי 6
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד 7
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר 8
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה 9
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? (Sela)
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון 10
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך 11
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה 12
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים 13
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך 14
Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה 15
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. (Sela)
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות 16
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו 17
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ 18
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו 19
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן 20
Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.

< תהילים 77 >