< תהילים 77 >
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי | 1 |
Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי | 2 |
Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה | 3 |
Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר | 4 |
Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים | 5 |
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי | 6 |
J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד | 7 |
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר | 8 |
Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה | 9 |
Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון | 10 |
Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך | 11 |
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה | 12 |
Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים | 13 |
O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך | 14 |
Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה | 15 |
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות | 16 |
Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו | 17 |
Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ | 18 |
La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו | 19 |
Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן | 20 |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.