< תהילים 77 >
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי | 1 |
Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu: qu'il m'entende!
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי | 2 |
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה | 3 |
Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר | 4 |
Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים | 5 |
Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי | 6 |
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד | 7 |
" Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר | 8 |
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה | 9 |
Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " — Séla.
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון | 10 |
Je dis: " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé! "
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך | 11 |
Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה | 12 |
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים | 13 |
O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך | 14 |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה | 15 |
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות | 16 |
Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו | 17 |
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ | 18 |
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו | 19 |
La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן | 20 |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.