< תהילים 77 >

למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי 1
For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yes, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי 2
In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה 3
I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר 4
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים 5
I considered the days of old, and remembered ancient years.
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי 6
And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד 7
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר 8
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה 9
Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון 10
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך 11
I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders from the beginning.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה 12
And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים 13
O God, your way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך 14
You are the God that do wonders; you have made known your power amongst the nations.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה 15
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות 16
The waters saw you, O God, the waters saw you, and feared; and the depths were troubled.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו 17
[There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for your arrows went abroad.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ 18
The voice of your thunder was abroad, and around your lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו 19
Your way is in the sea, and your paths in many waters, and your footsteps can’t be known.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן 20
You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.

< תהילים 77 >