< תהילים 74 >
משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך | 1 |
Asaf dwom. Ao, Onyankopɔn, adɛn nti na woapo yɛn koraa yi? Adɛn nti na wʼabufuw hyew wʼadidibea nguan?
זכר עדתך קנית קדם-- גאלת שבט נחלתך הר-ציון זה שכנת בו | 2 |
Kae nkurɔfo a wotɔɔ wɔn teteete no, abusua a ɛyɛ wʼagyapade a wugyee wɔn no, Bepɔw Sion, faako a wote hɔ.
הרימה פעמיך למשאות נצח כל-הרע אויב בקדש | 3 |
Dan wʼanammɔntu kyerɛ saa nnwiriwii a ɛto ntwa da yi, ɔtamfo no de saa ɔsɛe yi nyinaa aba wo kronkronbea no so.
שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות | 4 |
Wʼatamfo bobɔɔ mu wɔ faako a wuhyiaa yɛn no; wɔasisi wɔn mfrankaa sɛ agyiraehyɛde wɔ hɔ.
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות | 5 |
Wɔyɛɛ wɔn sɛ nnipa a wɔrehwim mmonnua de abubu nnua a ayɛ nkyɛkyerɛ.
ועת (ועתה) פתוחיה יחד-- בכשיל וכילפות יהלמון | 6 |
Wɔde wɔn mmonnua ne nname bubuu nnua a wɔasen adi ho adwinni no.
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן-שמך | 7 |
Wɔhyew wo kronkronbea no dwerɛbee; woguu faako a wo Din te no ho fi.
אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל-מועדי-אל בארץ | 8 |
Wɔkaa wɔ wɔn koma mu se, “Yebetiatia wɔn so ayɛ wɔn pasaa!” Wɔhyew baabiara a wɔsom Onyankopɔn wɔ asase no so.
אותתינו לא ראינו אין-עוד נביא ולא-אתנו ידע עד-מה | 9 |
Wɔmmaa yɛn nsɛnkyerɛnne a ɛyɛ nwonwa biara; adiyifo no asa, na yɛn mu biara nnim nna dodow a ebedi.
עד-מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח | 10 |
Onyankopɔn, wʼatamfo bɛserew wo akosi da bɛn? Wɔn a wokyi wo no begu wo din ho fi daa ana?
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך (חיקך) כלה | 11 |
Adɛn nti na woatwe wo nsa, wo nsa nifa no? Yi fi wʼatade mmobɔwee no mu na sɛe wɔn.
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ | 12 |
Nanso Onyankopɔn yɛ me hene fi tete; wode nkwagye ba asase so.
אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על-המים | 13 |
Ɛyɛ wo na wode wo tumi paee po mu no; wopɛtɛw nsu mu ɔwɔ no ti.
אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים | 14 |
Wopɛtɛw Lewiatan no ti na wode no maa sare so abɔde sɛ wɔn aduan.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן | 15 |
Wo na womaa nsuwa ne nsuti tuei; na womaa nsubɔnten a ɛsen yoyowee.
לך יום אף-לך לילה אתה הכינות מאור ושמש | 16 |
Adekyee wɔ wo na adesae nso yɛ wo dea; wode owia ne ɔsram sisii hɔ.
אתה הצבת כל-גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם | 17 |
Ɛyɛ wo na wototoo asase so ahye nyinaa; wobɔɔ ahohuru ne awɔw mmere.
זכר-זאת--אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך | 18 |
Awurade, kae sɛnea ɔtamfo no aserew wo, sɛnea nkwaseafo agu wo din ho fi.
אל-תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל-תשכח לנצח | 19 |
Mmfa wʼaborɔnoma nkwa mma nkekaboa; mma wo werɛ mfi wo nkurɔfo a wɔrehu amane no nkwa afebɔɔ.
הבט לברית כי מלאו מחשכי-ארץ נאות חמס | 20 |
Ma wʼapam no ho nhia wo, efisɛ akakabensɛm ahyɛ asase no so sum mu ma.
אל-ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך | 21 |
Mma wɔn a wɔhyɛ wɔn so no mmfa animguase nsan; ma ahiafo ne mmɔborɔfo nkamfo wo din.
קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני-נבל כל-היום | 22 |
Ao, Onyankopɔn, ma wo ho so na ka wo ara wʼasɛm; kae sɛnea nkwaseafo serew wo da mu nyinaa.
אל-תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד | 23 |
Mmu wʼani ngu wɔn a wɔsɔre tia wo no nteɛteɛmu so, wʼatamfo gyegyeegyeyɛ a ɛkɔ soro daa no. Wɔde ma dwonkyerɛfo no. Wɔnto no sɛnea wɔto “Nsɛe No” nne so.