< תהילים 74 >

משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך 1
Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages?
זכר עדתך קנית קדם-- גאלת שבט נחלתך הר-ציון זה שכנת בו 2
Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
הרימה פעמיך למשאות נצח כל-הרע אויב בקדש 3
Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints!
שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות 4
Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות 5
A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
ועת (ועתה) פתוחיה יחד-- בכשיל וכילפות יהלמון 6
Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן-שמך 7
Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל-מועדי-אל בארץ 8
Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit: Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur!
אותתינו לא ראינו אין-עוד נביא ולא-אתנו ידע עד-מה 9
Nous ne voyons plus nos signes; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
עד-מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח 10
Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom?
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך (חיקך) כלה 11
Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein? Est-ce pour toujours?
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ 12
Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על-המים 13
Par ta puissance tu as dompté la mer; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים 14
Tu as brisé les têtes du dragon; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן 15
Tu as ouvert les fontaines et les torrents; tu as desséché les fleuves d'Etham.
לך יום אף-לך לילה אתה הכינות מאור ושמש 16
Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
אתה הצבת כל-גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם 17
Tu as fait toutes les limites de la terre; tu as fait l'été et le printemps.
זכר-זאת--אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך 18
Souviens-toi de ta création; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
אל-תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל-תשכח לנצח 19
Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
הבט לברית כי מלאו מחשכי-ארץ נאות חמס 20
Considère ton alliance; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
אל-ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך 21
Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני-נבל כל-היום 22
Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
אל-תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד 23
N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.

< תהילים 74 >