< תהילים 74 >
משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך | 1 |
A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?
זכר עדתך קנית קדם-- גאלת שבט נחלתך הר-ציון זה שכנת בו | 2 |
Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
הרימה פעמיך למשאות נצח כל-הרע אויב בקדש | 3 |
Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.
שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות | 4 |
Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות | 5 |
He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
ועת (ועתה) פתוחיה יחד-- בכשיל וכילפות יהלמון | 6 |
But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן-שמך | 7 |
They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.
אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל-מועדי-אל בארץ | 8 |
They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.
אותתינו לא ראינו אין-עוד נביא ולא-אתנו ידע עד-מה | 9 |
We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.
עד-מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח | 10 |
O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך (חיקך) כלה | 11 |
Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ | 12 |
Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.
אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על-המים | 13 |
Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים | 14 |
Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן | 15 |
Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.
לך יום אף-לך לילה אתה הכינות מאור ושמש | 16 |
The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.
אתה הצבת כל-גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם | 17 |
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
זכר-זאת--אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך | 18 |
Remember this, that the enemie hath reproched the Lord, and the foolish people hath blasphemed thy Name.
אל-תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל-תשכח לנצח | 19 |
Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.
הבט לברית כי מלאו מחשכי-ארץ נאות חמס | 20 |
Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.
אל-ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך | 21 |
Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.
קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני-נבל כל-היום | 22 |
Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.
אל-תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד | 23 |
Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.