< תהילים 74 >
משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך | 1 |
The understanding of Asaph. O God, why have you rejected us to the end. Why has your fury become enraged over the sheep of your pasture?
זכר עדתך קנית קדם-- גאלת שבט נחלתך הר-ציון זה שכנת בו | 2 |
Be mindful of your congregation, which you have possessed from the beginning. You redeemed the scepter of your inheritance, mount Zion, in which you have dwelt.
הרימה פעמיך למשאות נצח כל-הרע אויב בקדש | 3 |
Lift up your hands against their arrogance in the end. How great the malice of the enemy has been in the sanctuary!
שאגו צרריך בקרב מועדך שמו אותתם אתות | 4 |
And those who hate you have been glorified, in the midst of your solemnity. They have set up their own signs as a proof,
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות | 5 |
as if it had been issued from on high; yet they did not understand. As in a forest of chopped wood,
ועת (ועתה) פתוחיה יחד-- בכשיל וכילפות יהלמון | 6 |
they have cut down the entrances themselves. With axe and hatchet, they have brought it down.
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן-שמך | 7 |
They have set fire to your Sanctuary. They have polluted the tabernacle of your name on earth.
אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל-מועדי-אל בארץ | 8 |
They have said in their heart, the whole group of them together: “Let us cause all the feast days of God to cease from the land.
אותתינו לא ראינו אין-עוד נביא ולא-אתנו ידע עד-מה | 9 |
We have not seen our proof; there is now no prophet. And he will no longer know us.”
עד-מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח | 10 |
How long, O God, will the enemy place blame? Is the adversary to provoke your name until the end?
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך (חיקך) כלה | 11 |
Why do you turn your hand away, even your right hand, from the midst of your sinews, until the end?
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ | 12 |
But God is our king before all ages. He has wrought salvation in the midst of the earth.
אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על-המים | 13 |
In your virtue, you confirmed the sea. You crushed the heads of the serpents in the waters.
אתה רצצת ראשי לויתן תתננו מאכל לעם לציים | 14 |
You have broken the heads of the serpent. You have given him as food for the people of the Ethiopians.
אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשת נהרות איתן | 15 |
You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan.
לך יום אף-לך לילה אתה הכינות מאור ושמש | 16 |
Yours is the day, and yours is the night. You have made the morning light and the sun.
אתה הצבת כל-גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם | 17 |
You have made all the limits of the earth. The summer and the spring were formed by you.
זכר-זאת--אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך | 18 |
Be mindful of this: the enemy placed blame against the Lord, and a foolish people has incited against your name.
אל-תתן לחית נפש תורך חית ענייך אל-תשכח לנצח | 19 |
Do not hand over to beasts the souls that confess to you; and do not forget the souls of your poor until the end.
הבט לברית כי מלאו מחשכי-ארץ נאות חמס | 20 |
Consider your covenant. For those who have been darkened upon the earth have been filled by the iniquity of the houses.
אל-ישב דך נכלם עני ואביון יהללו שמך | 21 |
Do not allow the humble to be turned away in confusion. The poor and the needy will praise your name.
קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני-נבל כל-היום | 22 |
Rise up, O God, judge your own case. Call to mind the accusations against you, which are made by the foolish all day long.
אל-תשכח קול צרריך שאון קמיך עלה תמיד | 23 |
Do not forget the voices of your adversaries. The arrogance of those who hate you rises up continually.