< תהילים 73 >

מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב 1
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי 2
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה 3
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם 4
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו 5
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו 6
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב 7
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו 8
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ 9
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו 10
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון 11
Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל 12
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי 13
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים 14
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי 15
[Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני 16
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם 17
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות 18
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות 19
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה 20
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן 21
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך 22
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני 23
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני 24
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ 25
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם 26
Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך 27
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך 28
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

< תהילים 73 >