< תהילים 73 >
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב | 1 |
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי | 2 |
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה | 3 |
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם | 4 |
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו | 5 |
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו | 6 |
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב | 7 |
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו | 8 |
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ | 9 |
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו | 10 |
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון | 11 |
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל | 12 |
Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי | 13 |
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים | 14 |
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי | 15 |
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני | 16 |
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם | 17 |
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות | 18 |
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות | 19 |
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה | 20 |
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן | 21 |
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך | 22 |
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני | 23 |
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני | 24 |
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ | 25 |
Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם | 26 |
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך | 27 |
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך | 28 |
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.