< תהילים 73 >

מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב 1
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי 2
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה 3
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם 4
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו 5
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו 6
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב 7
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו 8
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ 9
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו 10
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון 11
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל 12
Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי 13
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים 14
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי 15
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני 16
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם 17
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות 18
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות 19
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה 20
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן 21
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך 22
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני 23
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני 24
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ 25
Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם 26
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך 27
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך 28
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.

< תהילים 73 >